Страница 4 из 4 ПерваяПервая 1234
Показано с 31 по 39 из 39

Тема: МТС, звонковый центр

  1. #31
    Аватар для mohax
    Регистрация
    15.12.2006
    Адрес
    Иркутск
    Сообщений
    1,454
    Сказал(а) спасибо
    0
    Поблагодарили 9 раз
    CALL центр - звучит как "кол центр"... кол интересно осиновый или березовый...

  2. #32

    Регистрация
    01.06.2004
    Адрес
    Иркутск
    Сообщений
    1,343
    Сказал(а) спасибо
    0
    Поблагодарили 4 раз
    Предлагаю задание:

    Образуйте как можно больше словосочетаний с прилагательным "звонковый" (исключите сущ. "центр")

    Не знаю в чем у вас затык, не меньше 70 % терминов на этом форуме - суть английские слова и их деривативы... (70 % я взял для перестраховки)

    почти всегда их пишут в русской транскрипции, склоняя и спрягая по правилам русского языка, стало быть признавая их РУССКИМИ словами

    Некоторые предпочитают писать их по-английски, и зачастую с ошибками в спеллинге...

    И вдруг все стали грамотными и большими любителями и защитниками русского языка...

    Наберите в поисковике "Адмирал Шишков", посмеетесь... тот тоже в свое время вместо "калоши" предлагал говорить "мокроступы"

    колл-центр конечно ничем не лучше звонкового центра, но на фоне абсолютно доминирующей специализированной английской терминологии в области хайтека и телеоммуникаций - абсолютно неважно как его называть так или этак, моему уху приятнее слышать колл-центр но это отдельная история...

  3. #33
    Аватар для mohax
    Регистрация
    15.12.2006
    Адрес
    Иркутск
    Сообщений
    1,454
    Сказал(а) спасибо
    0
    Поблагодарили 9 раз
    Портос всётаки CALL не колл а кол (чуть чуть тянется О), нефиг каверкать русский язык

  4. #34

    Регистрация
    01.06.2004
    Адрес
    Иркутск
    Сообщений
    1,343
    Сказал(а) спасибо
    0
    Поблагодарили 4 раз
    Задание для mohax:
    найти ссылку на источник, в котором описывается правило транскрибирования английских сдвоеных согласных...

    объяснить с высоты собственного превосходного знания русского и английского языков феномен транскрибирования Нэшвилл-Nashville, Билл (билл) - Bill (bill) Долли-Dolly и т.д.

    и в каком диалекте английского, которым вы безусловно владеете лучше меня, О тянется? сколько длится это чуть чуть?

    желаю не обосраться. удачи.

    забыл добавить смайл 8)

    кстати, не следует ли в соответствии Закону о Русском языке переименовать ТП "Смайл" в ТП "Улыбка" (Вариант: "Улыбочка")

    Ди и БайкалВестКом тоже малость не то... Байкальская Западная Связь... БЗС! Вот теперь наврное стало лучше! Не правда ли...

  5. #35

    Регистрация
    17.01.2007
    Адрес
    TELE2, Philips Xenium 9@9f
    Сообщений
    124
    Сказал(а) спасибо
    0
    Поблагодарили 0 раз
    Цитата Сообщение от Портос
    Не знаю в чем у вас затык, не меньше 70 % терминов на этом форуме - суть английские слова и их деривативы... (70 % я взял для перестраховки)

    почти всегда их пишут в русской транскрипции, склоняя и спрягая по правилам русского языка, стало быть признавая их РУССКИМИ словами

    Некоторые предпочитают писать их по-английски, и зачастую с ошибками в спеллинге...

    И вдруг все стали грамотными и большими любителями и защитниками русского языка...
    По-моему затык начался с того, что xz предложил использовать "CALL-центр" (обратите внимание на написание) вместо рускоязычного аналога. В устной речи мне такой вариант больше нравится, но в письменно "кол-центр" режет глаз куда больше "звонкового"...

    А вообще, предлагаю перенести данное обсуждение на специализированный филологический форум =)

  6. #36
    Ведущий раздела Аватар для Terminus
    Регистрация
    12.11.2003
    Адрес
    Иркутск
    Сообщений
    5,536
    Сказал(а) спасибо
    2
    Поблагодарили 18 раз

    Раззадорили

    OK (оу-кей).
    Начнём с того, что существует огромное количество популярных в "глобише" (общеупотребительный английский, пользует более миллиарда человек, вытесняет родительскую форму) слов, которые очень лихо и однозначно трактуются словарём Мюллера (за что мы его и любили). Однако, если если эти же слова посмотреть в каком-нибудь оксфордском словаре (грубо говоря, толковом английском), то легко увидеть, что эти такие знакомые и легко переводимые слова не имеют пропорциональных по смыслу русских аналогов. Это чужие слова чужого языка. Мы можем перевести предложение, из них составленное, именно потому, что мы переводим мысль, и слова в этом предложении сцеплены оттенками своих значений.
    Так мало того, что эти чужие люди пользуются чужими словами, они ещё изобретают новые чужие слова, ни перевода, ни толкования которых нет в самых современнейших русских словарях. В качестве примера могу привести слово podcast, якобы образованное от brodcast и iPod. Brodcast с натягом можно перевести как "радиовещание", хотя это гораздо более общее слово, ну а iPod, (также, как и "Блюхер") вообще не переводится. Если кто-то из русских придумает короткий эквивалентный термин, то он будет молодцом.
    Лично мне кажется, что сочетание русских слов "звонковый центр" по смыслу является эквивалентом чужого call center. Готов сотрудничать с филологами в составлении словарного определения.
    Кстати, что "ездильная", что "ездовая" машина лично у меня не вяжется со словом "автомобиль".

  7. #37

    Регистрация
    10.08.2006
    Адрес
    Irkutsk. BWC
    Сообщений
    560
    Сказал(а) спасибо
    0
    Поблагодарили 0 раз
    Цитата Сообщение от Mars
    По-моему затык начался с того, что xz предложил использовать "CALL-центр" (обратите внимание на написание) вместо рускоязычного аналога. В устной речи мне такой вариант больше нравится, но в письменно "кол-центр" режет глаз куда больше "звонкового"...

    А вообще, предлагаю перенести данное обсуждение на специализированный филологический форум =)
    И чем тебе написание не понравилось???
    Какое нах рускоязычное написание?? ЗВОНКОВЫЙ этот ваш??

  8. #38

    Регистрация
    17.04.2007
    Сообщений
    36
    Сказал(а) спасибо
    0
    Поблагодарили 0 раз
    Контакт-центр... В МТС это называется...

  9. #39

    Регистрация
    27.02.2004
    Сообщений
    1,490
    Сказал(а) спасибо
    0
    Поблагодарили 0 раз
    Согласен что кол-центр более благозвучнее, чем звонковый центр. В конце концов это дело привычки. Ноутбук тоже имеет перевод, но никто же не называет их "записными книжками". И ваще достало уже это.

Информация о теме

Пользователи, просматривающие эту тему

Эту тему просматривают: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •  
-->