Страница 8 из 14 ПерваяПервая ... 456789101112 ... ПоследняяПоследняя
Показано с 71 по 80 из 136

Тема: Playstation3 обмен лицензионными дисками

  1. #71

    Регистрация
    29.03.2011
    Сообщений
    153
    Сказал(а) спасибо
    0
    Поблагодарили 0 раз
    Куплю диск "праздник спорта"

  2. #72

    Регистрация
    25.04.2008
    Сообщений
    853
    Сказал(а) спасибо
    1
    Поблагодарили 7 раз
    Есть диск Sports Champions. Ваши предложения.

  3. #73
    Аватар для Kostyan
    Регистрация
    25.02.2011
    Сообщений
    1,843
    Сказал(а) спасибо
    4
    Поблагодарили 6 раз
    Цитата Сообщение от m5 Посмотреть сообщение
    Dark Souls она только на англиском чтоле языке? как играть в рпг на английском можно...
    Епт а в 90% нормальных игр без английского и не поиграешь, учи английский он тебе не только в игрушечках пригодиться.
    Пора варить.

  4. #74

    Регистрация
    01.03.2009
    Сообщений
    2,055
    Сказал(а) спасибо
    26
    Поблагодарили 9 раз
    Цитата Сообщение от Kostyan Посмотреть сообщение
    Епт а в 90% нормальных игр без английского и не поиграешь, учи английский он тебе не только в игрушечках пригодиться.
    Не нужно банальными лозунгами бросаться. У меня диплом переводчика и тем не менее мне приятнее играть на моем родном языке. Или вот например в Uncharted Golden Abyss используется очень много терминов по археологии и теологии, я этих терминов не знаю - играть тяжело. И уверен что и ты не знаешь, да и зачем оно? Простому человеку это никогда не пригодится.

  5. #75

    Регистрация
    25.04.2008
    Сообщений
    853
    Сказал(а) спасибо
    1
    Поблагодарили 7 раз
    Цитата Сообщение от Александрович Посмотреть сообщение
    У меня диплом переводчика и тем не менее мне приятнее играть на моем родном языке.
    Это не более чем ваше ИМХО. К примеру мой друг, самоучка без дипломов, покупает, играет и получает от этого кайф исключительно от английских версий игрушек на PS3 и не только. В том числе и трилогия Uncharted у него вся английская.
    Ну и будем справедливы, издается достаточно много игрушек в которых, акромя интерфейса и локализовывать то нечего. Локализация их только испортит. Под эту категорию имхо подходит игрушка упомянутая в шапке этого топика.

  6. #76

    Регистрация
    01.03.2009
    Сообщений
    2,055
    Сказал(а) спасибо
    26
    Поблагодарили 9 раз
    Цитата Сообщение от PaulCHer Посмотреть сообщение
    Это не более чем ваше ИМХО. К примеру мой друг, самоучка без дипломов, покупает, играет и получает от этого кайф исключительно от английских версий игрушек на PS3 и не только.
    А это, к сожалению, зачастую является проявлением неких понтов, нежели реальное удовольствие. В определенных кругах смотреть фильмы на английском или играть в игры считается "круто", вот некторые и пытаются приобщиться Особенно в Москве этим страдают.


    Цитата Сообщение от PaulCHer Посмотреть сообщение
    В том числе и трилогия Uncharted у него вся английская.
    А вот и звоночек - в Анчартеде отличный перевод и озвучка выполненная самой Сони, а не местными представителями, которая ничем не уступает английской версии. И да, я не верю что ваш друг-самоучка знает термины по археологии и теологии из этой игры. Кстати Uncharted Golden Abyss это не из трилогии

    Цитата Сообщение от PaulCHer Посмотреть сообщение
    Ну и будем справедливы, издается достаточно много игрушек в которых, акромя интерфейса и локализовывать то нечего. Локализация их только испортит. Под эту категорию имхо подходит игрушка упомянутая в шапке этого топика.
    Разговор про перевод начался с РПГ вообще-то.

  7. #77

    Регистрация
    25.04.2008
    Сообщений
    853
    Сказал(а) спасибо
    1
    Поблагодарили 7 раз
    Цитата Сообщение от Александрович Посмотреть сообщение
    А это, к сожалению, зачастую является проявлением неких понтов, нежели реальное удовольствие. В определенных кругах смотреть фильмы на английском или играть в игры считается "круто"
    ИМХО смотреть фильмы на неродном языке, как и играть в игрушки без локализации с родной озвучкой помогает в освоении понимания разговорной речи, если нет возможности общения с живыми носителями языка. Вам ли как переводчику этого не знать.
    в Анчартеде отличный перевод и озвучка выполненная самой Сони, а не местными представителями, которая ничем не уступает английской версии. И да, я не верю что ваш друг-самоучка знает термины по археологии и теологии из этой игры.
    Сильно сомневаюсь что перевод на русский язык терминов по археологии и теологии, даже выполненный переводчиками нанятыми Сони, но не являющимися специалистами в этой области, поможет вам в понимании этих терминов. Кроме того некоторые термины при дословном переводе на русский вообще теряют всякий смысл.

  8. #78

    Регистрация
    01.03.2009
    Сообщений
    2,055
    Сказал(а) спасибо
    26
    Поблагодарили 9 раз
    Цитата Сообщение от PaulCHer Посмотреть сообщение
    ИМХО смотреть фильмы на неродном языке, как и играть в игрушки без локализации с родной озвучкой помогает в освоении понимания разговорной речи, если нет возможности общения с живыми носителями языка. Вам ли как переводчику этого не знать.
    Как бы вам объяснить..... подавляющее большинство людей смотрят фильмы и играют в игры для отдыха, развлечения, удовольствия, а не для того чтобы знание языка подтянуть.

    Цитата Сообщение от PaulCHer Посмотреть сообщение
    Сильно сомневаюсь что перевод на русский язык терминов по археологии и теологии, даже выполненный переводчиками нанятыми Сони, но не являющимися специалистами в этой области, поможет вам в понимании этих терминов. Кроме того некоторые термины при дословном переводе на русский вообще теряют всякий смысл.
    Почему это????

    Вообще понимание иностранного языка зависит от двух вещей:
    1. понимание грамматики, т.е. самого принципа построения фраз в иностранном языке и
    2. понимание самих слов и терминов.
    Иногда из-за одного незнакомого слова непонятен смысл целого предложения.
    Например такие слова как turquoise, menagerie, deity у меня вызвали затруднения. А вот переведенные - что в них непонятного???

  9. #79

    Регистрация
    25.04.2008
    Сообщений
    853
    Сказал(а) спасибо
    1
    Поблагодарили 7 раз
    Цитата Сообщение от Александрович Посмотреть сообщение
    Как бы вам объяснить..... подавляющее большинство людей смотрят фильмы и играют в игры для отдыха, развлечения, удовольствия, а не для того чтобы знание языка подтянуть.
    Если вы не знали, в странах Европы например дублируют только детские фильмы, фильмы для взрослых идут на языке оригинала с субтитрами. И никого почему-то особо этот факт не напрягает. Менталитет наверно у них другой. В видеоигры как и везде у них в основном дети играют, видимо поэтому приходится озвучивать еще и игрушки, иначе продажи снизятся.
    Например такие слова как turquoise, menagerie, deity у меня вызвали затруднения. А вот переведенные - что в них непонятного???
    Правильно слова бирюза, зверинец , божество общеупотребительные, если не знаешь дословного перевода достаточно один раз в словарь заглянуть.

  10. #80

    Регистрация
    01.03.2009
    Сообщений
    2,055
    Сказал(а) спасибо
    26
    Поблагодарили 9 раз
    Цитата Сообщение от PaulCHer Посмотреть сообщение
    Если вы не знали, в странах Европы например дублируют только детские фильмы, фильмы для взрослых идут на языке оригинала с субтитрами. И никого почему-то особо этот факт не напрягает. Менталитет наверно у них другой. В видеоигры как и везде у них в основном дети играют, видимо поэтому приходится озвучивать еще и игрушки, иначе продажи снизятся.
    Налицо взаимное непонимание. Когда я вижу фразу " смотреть фильмы на неродном языке, как и играть в игрушки без локализации с родной озвучкой" я понимаю что ВСЯ игра на иностранном языке. Очевидно вы считаете по-другому, иначе причем здесь субтитры на родном языке? Ваш знакомый тоже "получает кайф исключительно от английских версий игрушек" играя с русскими субтитрами?


    Цитата Сообщение от PaulCHer Посмотреть сообщение
    Правильно слова бирюза, зверинец , божество общеупотребительные, если не знаешь дословного перевода достаточно один раз в словарь заглянуть.
    1. Подавляющее большинство людей от игрушек хотят получать отдых и развлечение, а не в словарик заглядывать (которого может и не оказаться под рукой кстати).
    2. В таком случае я _вообще_ не понимаю ваших претензий к Сони "Сильно сомневаюсь что перевод на русский язык терминов по археологии и теологии, даже выполненный переводчиками нанятыми Сони...поможет вам в понимании этих терминов."

Информация о теме

Пользователи, просматривающие эту тему

Эту тему просматривают: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •  
-->