Код:
В Китае большое количество диалектов, различных до такой степени, что даже сами китайцы из разных провинций понимают друг друга с трудом. Например, если в Пекине "чашка" - "пей-цза", то в Харбине она же - "пей-ба". Единым стандартом, на котором вещает местное центральное ТВ, и на который ориентируются при обучении в школах, является пекинский диалект - "путунхуа". Его обязаны понимать все остальные китайцы. Поэтому при запоминании звучания слов следует сразу ориентироваться на коренных пекинцев.
Едина для всего материкового Китая только иероглифика - написанный иероглиф правильно поймет китаец из любой провинции.
Ваше знание разговорного английского в повседневном общении поможет слабо: вы не поймете ответ собеседника, хотя он будет уверен, что говорит с вами на английском языке. Дело в том, что "китайский английский" имеет весьма специфическое звучание. Секрет прост: при обучении в школах для запоминания произношения английского слова, китайцы поступают так же, как и наши школьники - записывают звучание иностранного слова ближайшими буквами своего алфавита. И если русской фонетической азбукой звучание передать можно довольно точно, то в китайском языке подобное невозможно - их "азбука" не фонетическая: иероглиф передает сразу звучание слога, а не отдельного звука. Отсюда и появляются слова "гу-да", "гу-ди" вместо "good". Прибавьте к этому машинальное использование рядовыми китайцами своей грамматики, к примеру, добавление слова "ло" (признак настоящего времени), и вот вы уже получаете "окей-ло!" (соответствует английскому "ok!"). Добавить сюда еще и китайское "мяукающее" озвучивание…
Хорошим английским отличаются только те, кто занимается им профессионально. Либо люди часто сталкивающиеся с иностранцами: персонал крупных ж.д. вокзалов, аэропортов, больших гостиниц и центральных ресторанов. С остальными китайцами проще говорить на ломаном "путунхуа", чем на "английском".
Вообще, по поводу китайского языка однозначно сказать трудно. Грамматика этого 5000-летнего языка легка до примитивности: нет спряжений, склонений, нет родов. Нет даже числа как самостоятельной единицы, - единственное число, в большинстве случаев, передается добавлением словосочетания "одна штука", иначе число считается множественным. Прилагательные из наречий делаются прибавлением слова "ды": "хао" - "хорошо", "хао-ды" - "хороший". Вопросы, в большинстве случаев, образуются как в анекдоте, - прибавлением слова "ма": "Мама ест, да?!" - "ма-ма чшы-фан, ма?". Огромное большинство ходовых слов образовано из более простых, так что догадаться о значении сложного слова не составляет труда, например "телефон": "тиен-хуа" - "электрический разговор". Числительные образуются простым дословным составлением: "шы-ар" - "десять-два" - двенадцать. "Сан-шы-йи" - "три-десять-один" - тридцать один. Количественные числительные образуются добавлением к номеру слова "гыо" - "штука". Порядковые - приставкой, образующей прилагательное из наречия: "ды-йи-гыо" - "первый/первая/первое". Использование в разных ситуациях одного и того же слова позволяет обходиться минимальным словарным запасом: "во сиань" - одновременно и "я хочу" и "я думаю"; "мей-ли" - "красивый/красивая" (возглас встречного китайца на улице о старшей дочери) и "великолепный" (например, в рекламе чая); "тхен" - "день" и "небо"; и т.д.
Но все эти прелести сводятся на нет невероятно сложным произношением. Как говорит муж, "попробуй так мяукнуть". Иногда проще написать иероглиф и дать прочесть китайцу, чем самому сказать ему слово, передаваемое этим иероглифом.